Repository | Series | Buch | Kapitel
Introduction
pp. 1-7
Abstrakt
That pitiless word was poshlost" (noɯлocmƅ), which the émigré novelist described, with typical relish, as a kind of kitschy pretentiousness, bad taste, banality and getting above one's station. Nabokov's point was that the absence in other languages of a single word describing a particular notion makes that notion less easy to comprehend or to translate conceptually. The lack of a non-Russian word that corresponds with poshlost" would, therefore, not only bind the concept exclusively to the Russian language but to Russian culture, history and emotion also. His broader proposition — that if a word has no linguistic equivalence in another language (that is, if it cannot be translated in a single expression), the concept it describes will not be wholly comprehensible in the culture of that other language — is at the heart of this study.
Publication details
Published in:
Giorgi Kyra (2014) Emotions, language and identity on the margins of Europe. Basingstoke, Palgrave Macmillan.
Seiten: 1-7
Referenz:
Giorgi Kyra (2014) Introduction, In: Emotions, language and identity on the margins of Europe, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 1–7.