Pièges méthodologiques des corpus parallèles et comment les éviter

Olga Nádvorníková

L’objectif de cet article est de présenter certains problèmes méthodologiques liés à l’exploitation de corpus parallèles, c’est-à-dire de corpus composés de textes originaux et de leurs traductions respectives, et de proposer des principes et des règles d’utilisation qui pourraient permettre de les résoudre. Sont traités successivement les facteurs liés à la taille et à la composition de corpus parallèles (section 2), les facteurs techniques tels que l’alignement ou l’annotation morphosyntaxique bilingue (section 3), la question épineuse de l’équivalence des versions parallèles (4.1), l’importance des métadonnées portant sur les originaux et sur les traductions (4.2) et les spécificités de la langue de traduction (4.3). Les différents principes méthodologiques sont illustrés par des recherches concrètes réalisées sur le corpus parallèle InterCorp.

Publication details

DOI: 10.4000/corela.4810

Full citation:

Nádvorníková, O. (2017). Pièges méthodologiques des corpus parallèles et comment les éviter. Corela 21 (HS), pp. n/a.

This document is available at an external location. Please follow the link below. Hold the CTRL button to open the link in a new window.